Musika eta hitzak: Joseba Gotzon
Moldakuntzak, bateria, perkusio, bajo, piano eta teklatuen programaketa: Pedro Hoyuelos
Grabaketa eta nahasketak: Juan Martín Albariño
Joseba Gotzon-en abotsa Villa Elisa – La Platako El Ardilla-ren estudioan grabatuta.
Koroak eta kitarrak La Platako Juan Martín Albariño-ren estudioan grabatuta: Sebastián Acerbi kitar elektrikoak; Edgardo Rodríguez Tronpeta; Lucas Douchin Tronboia; Mariano Raggio Tronboia; Marianela Zuccarelli, Anabela Zuccarelli eta Virginia Bonatto koroak; “El Ardilla” bajua “Aquets ulls” abestian.
Katalanezko abotsa Gemma Carreras-k eta euskarazakoa Garbiñe Abasolo-k Bilboko Koba estudioan grabatuak izan ziren.
Argazkia: McDonogh, Buenos Aires-eko Tabasco Estudioa; Makilajea: Marita Marone; Estilista: Daniel Carrizo.
Eskerrak:
Pedro Hoyuelos-i nire abestiei bizitza emateagatik; Sandra Arbas-i bere itzulpenengatik; Leioako Jean Paul Olmos-i, bere microfonoagatik; Alejandro Perandones-i, Buenos Aires-eko Mayo Comunicación agentziarena, hor beti egoteagatik; Jorge Pontes-i Buenos Aires-en eta La Platan “taxi”z mugitzeagatik; Marianela eta Anabela Zuccarelli eta Virginia Bonatto-ri beren desinteresagatik; Juan Martín Albariño, Sebas Acerbi eta “Ardilla”ri beren disponibilitategatik.
Esos ojos
Tengo una casa y un chalé
un monovolumen y un deportivo
una bicicleta y un monopatín
Tengo amigos y enemigos
Tengo acciones e inversiones
Desde Hawai hasta las Azores
Dos guardaespaldas y chofer
Y un vecino que no sabe reír
Pero tengo tanto que no tengo nada
Porque cuando duermo ya no sueño nada
Porque el corazón se rompe en pedazos
porque mis labios besar olvidaron
Desde que esos ojos me abandonaron
Tengo una pala Vörteil
para jugar con ventaja
Tengo palabras para cada mañana
Tengo camisetas que ya no se usan
Y un diccionario pasado de moda
Tengo un diario lleno de fracasos
y un calendario donde siempre es verano
Tengo vacaciones doce meses al año
Y cuarenta y ocho semanas no paro
Itzulpena: Glòria Sadurní
—
Mi espacio (Nire lekua)
Nire lekua bahitzen
duzu hau ez doa
txipa aldatu
edo hasten duk jokoa
estutzen nauzu eta
utzi aire gabe
agobiatzen nauzu
eta oharkabe
Nahi baduzu lan egin
pentsa(t)u nire ordez
gaizki amaituko da
ohartu zara ez?
arren ez izkidazu
hegoak ebaki
nirea zuretzen duzu
ezin dut gehiago
Teilatu gainean da pilota
nork zaindu behar du?
ez naiz ni, zu ez zara
biok gara
Itzulpena: Egoitz Zelaia
—
No me interesa
No me interesa las crónicas rosas
Si viste de marca o detesta la moda
No me interesa si llora sus penas
Si canta en la ducha, si vende su vida
No me interesa si nació en París
o si va de compras a Valladolid
No me interesa el perfume que lleva
si vive de noche o duerme de día
Sólo me importa
Que esta locura
No acabe nunca
Y que la vida me ponga
los pelos de punta
Si me falta el aliento
Me das aire fresco
Si me falta el aliento
Te miro y sonríes
Si me falta el aliento
Te siento más cerca
Si me falta el aliento
Tú me seduces
Si me falta el aliento
Me duele fallarte
Si me falta el aliento
Me bañas con flores
Si me falta el aliento
Eres mi cómplice
Si me falta el aliento
Tú me descubres
Y sé que cuento contigo
soy victoria, soy derrota
la vida es más que un juego
Es vivir sin miedo
Sin olvidar, sin olvidar, lo vivido
Itzulpena: Glòria Sadurní
—
Si me falta el aliento (Arnas faltan nabil)
Arnas faltan banabil
airea ematen didazu
Arnas faltan banabil
irri bat egizu
Arnas faltan banabil
hurbiltzen zara zu
Arnas faltan banabil
zuk biluzten nauzu
Eta badakit hor zaudela
borroka naiz, garaipena
jokoa baino gehiago da
bizia izu gabe
ahaztu gabe, ahaztu gabe, bizitakoa
Arnas faltan banabil
zuri nola huts egin
Arnas faltan banabil
bainatzen nauzu loreekin
Arnas faltan banabil
nire konplize zara zu
Arnas faltan banabil
agertarazten didazu
Itzulpena: Egoitz Zelaia
—
Soy (Naiz)
Garaile naiz, galtzaile naiz
Ohore naiz, izerdi naiz
anbizio naiz, jokari (jokalari) naiz
Arrisku ta bihotz naiz
Naizena naiz
NINtzen ez naizena
naitekeena naiz
naiz ez naizena izango
bizi naiz naizenarekin
naiz izan nahi dudana
ez naiz zu baino gehio
Gutxiago ere
Ez naiz kapritxo bat
Ez naiz komodin bat
Ez naiz txontxongilo bat (ere)
Ez ipotx bat zure loredian
Gauza asko izan naiteke
Agian ez naizena
Baina, garbi, ez dut izan nahi
zure gaurko Errauskine
Itzulpena: Maite Goñi
—
No sé qué hacer (Ez dakit zer egin)
Erritmorik gabe
ametsik gabe
naiz noraezean
amorru bizian
Loturik, nire baitan
dut amildegia,
metro hauek itota
hau da inpernua!
Ta ez dakit zer egin,
ez dakit zer egin
nire baitan galdurik
ezer ez dabil
Hobe utzi,
gaur ez, ezin,
ezin jantzi
ta dana da pentsaezin
Laztana barkatu
egin dezagun tratu
besarka nazazu
ez nadin tematu
Itzulpena: Lore Erriondo
—
Entre cuatro paredes (Lau hormen artean)
Lau hormaren artean
“figura” asko dago…
Ez histori, ez iragan,
aparrik gabeko trago,
enmarkatutako masterrak,
Hitzak putzutan gehiago…
Antzeztutako irriak,
deprimituta ile zuriak,…
Power point gehegi eta
ejekutiboak zorro gabe,
eta errata cervantiarrak,
Harrokeria, harropuzkeria
Estilo gutxi, bizkar kolpeka,
gomina artean kasta falta,
boterik gabeko pilotak eta
egia paretean talka.
Kantxa barruan niri
horrek denak bost hara!
baina goazen abiadan
pikutara goaz kamarada
famoseoa tiraka
eta aurpegi galantak
salduaz beraien buruak
prysaka prysaka
zaila da oroitzea
domin gabeko langileena
erosten ez dena
saltzen ez dena
Itzulpena: Egoitz Zelaia