Musika eta hitzak: Joseba Gotzon:
Moldakuntzak, bateria, perkusio, bajo, piano eta teklatuen programaketa: Pedro Hoyuelos
Grabaketa eta nahasketak: Juan Martín Albariño
Joseba Gotzon-en abotsa Villa Elisa – La Platako El Ardilla-ren estudioan grabatuta.
Koroak eta kitarrak La Platako Juan Martín Albariño-ren estudioan grabatuta: Sebastián Acerbi kitar elektrikoak; Edgardo Rodríguez Tronpeta; Lucas Douchin Tronboia; Mariano Raggio Tronboia; Marianela Zuccarelli, Anabela Zuccarelli eta Virginia Bonatto koroak; “El Ardilla” bajua “Aquets ulls” abestian.
Katalanezko abotsa Gemma Carreras-k eta euskarazakoa Garbiñe Abasolo-k Bilboko Koba estudioan grabatuak izan ziren.
Argazkia: McDonogh, Buenos Aires-eko Tabasco Estudioa; Makilajea: Marita Marone; Estilista: Daniel Carrizo.
Eskerrak:
Pedro Hoyuelos-i nire abestiei bizitza emateagatik; Sandra Arbas-i bere itzulpenengatik; Leioako Jean Paul Olmos-i, bere microfonoagatik; Alejandro Perandones-i, Buenos Aires-eko Mayo Comunicación agentziarena, hor beti egoteagatik; Jorge Pontes-i Buenos Aires-en eta La Platan “taxi”z mugitzeagatik; Marianela eta Anabela Zuccarelli eta Virginia Bonatto-ri beren desinteresagatik; Juan Martín Albariño, Sebas Acerbi eta “Ardilla”ri beren disponibilitategatik.
Aquests ulls
Tinc una casa i un xalet
un monovolum i un esportiu
una bicicleta i un monopatí
Tinc amics i enemics
Tinc accions i inversions
Des de Hawaii fins a les Açores
Dos guardaespatlles i xofer
I un veí que no sap riure
Però tinc tant que no tinc res
Perquè quan dormo ja no somio res
Perquè el cor es trenca en troços
perquè els meus llavis besar oblidaren
Des que aquests ulls em van abandonar
Tinc una pala Vörteil
per jugar amb avantatge
Tinc paraules per cada matí
Tinc samarretes que ja no s’usen
I un diccionari passat de moda
Tinc un diari ple de fracassos
i un calendari on sempre és estiu
Tinc vacances dotze mesos a l’any
I quaranta-vuit setmanes no paro
Itzulpena: Glòria Sadurní
—
Nire lekua
Nire lekua bahitzen
duzu hau ez doa
txipa aldatu
edo hasten duk jokoa
estutzen nauzu eta
utzi aire gabe
agobiatzen nauzu
eta oharkabe
Nahi baduzu lan egin
pentsa(t)u nire ordez
gaizki amaituko da
ohartu zara ez?
arren ez izkidazu
hegoak ebaki
nirea zuretzen duzu
ezin dut gehiago
Teilatu gainean da pilota
nork zaindu behar du?
ez naiz ni, zu ez zara
biok gara
Itzulpena: Egoitz Zelaia
—
No m’interessa
No m’interessen les cròniques roses
Si vesteix de marca o detesta la moda
No m’interessa si plora les seves penes
Si canta a la dutxa, si ven la seva vida
No m’interessa si va néixer a París
o si va de compres a Valladolid
No m’interessa el perfum que porta
si viu de nit o dorm de dia
Només m’importa
Que aquesta bogeria
No acabi mai
I que la vida em posi
els pèls de punta
Itzulpena: Glòria Sadurní
—
Arnas faltan nabil
Arnas faltan banabil
airea ematen didazu
Arnas faltan banabil
irri bat egizu
Arnas faltan banabil
hurbiltzen zara zu
Arnas faltan banabil
zuk biluzten nauzu
Eta badakit hor zaudela
borroka naiz, garaipena
jokoa baino gehiago da
bizia izu gabe
ahaztu gabe, ahaztu gabe, bizitakoa
Arnas faltan banabil
zuri nola huts egin
Arnas faltan banabil
bainatzen nauzu loreekin
Arnas faltan banabil
nire konplize zara zu
Arnas faltan banabil
agertarazten didazu
Itzulpena: Egoitz Zelaia
—
Naiz
Garaile naiz, galtzaile naiz
Ohore naiz, izerdi naiz
anbizio naiz, jokari (jokalari) naiz
Arrisku ta bihotz naiz
Naizena naiz
NINtzen ez naizena
naitekeena naiz
naiz ez naizena izango
bizi naiz naizenarekin
naiz izan nahi dudana
ez naiz zu baino gehio
Gutxiago ere
Ez naiz kapritxo bat
Ez naiz komodin bat
Ez naiz txontxongilo bat (ere)
Ez ipotx bat zure loredian
Gauza asko izan naiteke
Agian ez naizena
Baina, garbi, ez dut izan nahi
zure gaurko Errauskine
Itzulpena: Maite Goñi
—
Ez dakit zer egin
Erritmorik gabe
ametsik gabe
naiz noraezean
amorru bizian
Loturik, nire baitan
dut amildegia,
metro hauek itota
hau da inpernua!
Ta ez dakit zer egin,
ez dakit zer egin
nire baitan galdurik
ezer ez dabil
Hobe utzi,
gaur ez, ezin,
ezin jantzi
ta dana da pentsaezin
Laztana barkatu
egin dezagun tratu
besarka nazazu
ez nadin tematu
Itzulpena: Lore Erriondo
—
Lau hormen artean
Lau hormaren artean
“figura” asko dago…
Ez histori, ez iragan,
aparrik gabeko trago,
enmarkatutako masterrak,
Hitzak putzutan gehiago…
Antzeztutako irriak,
deprimituta ile zuriak,…
Power point gehegi eta
ejekutiboak zorro gabe,
eta errata cervantiarrak,
Harrokeria, harropuzkeria
Estilo gutxi, bizkar kolpeka,
gomina artean kasta falta,
boterik gabeko pilotak eta
egia paretean talka.
Kantxa barruan niri
horrek denak bost hara!
baina goazen abiadan
pikutara goaz kamarada
famoseoa tiraka
eta aurpegi galantak
salduaz beraien buruak
prysaka prysaka
zaila da oroitzea
domin gabeko langileena
erosten ez dena
saltzen ez dena
Itzulpena: Egoitz Zelaia